English Proverb
Collection of English proverbs with Uighur translations by Tughluk A. Osman.
English Proverb
English Proverb (Englizqe Makhal-Temsiller)
Uighur Translation by (Uyghurqe Terjimisi) Tughluk A. Osman
A a
A bad penny always turns up. Eski tenge dayim payda bolidu.
A bird in the hand is worth two in the bush. Kholundiki bir khux jangaldiki ikkidin yahxirakh.
A fool and his money are soon parted. Ehmakhning puli bilen ozi qapsan ayrildu.
A friend in need is a friend indeed. Kerek kelgen dostung hekhikhi dostung.
A man is known by his friends. Erkixini dosliri bilidu.
A rolling stone gathers no moss. Dumlavatkhan taxkha ghazang qaplaxmaydu.
A stitch in time saves nine. Vahtidiki bir tikix onni sahlaydu.
A woman's work is never done. Ayal kixining ixi zadi putmeydu.
Actions speak louder than words. Herket sozdin ela.
After a storm comes a calm. Boran-qapkhundin keyin jimjitlikh kelidu.
All good things must come to an end. Hemme yahxi ixning ahiri bolidu.
All is fair in love and war. Muhebet bilen jande adilsizlikh mevjut emes.
All roads lead to Rome. Hemme yol Rimgha baridu. (Mehset bir, yol baxkha)
All that glitters is not gold. Parkhraydighanlarning hemmisi alton bolixi natayin.
An apple a day keeps the doctor away. Kunde bir alma, dohtor kelme.
April showers brings May flowers. Aprilning yamghuri, Mayning gulini kelturidu.
As soon as man is born he begins to die.Bir adem toghulghandin keyinla uning olumi baxlinidu.
Ask no questions and hear no lies. Soal sorimang, yalghan gepni anglimang.
B b
Bad news travels fast. Xum hever qakh'khan mangidu.
Barking dogs seldom bite. Hovxighan ixt asan qixlimes.
Beauty is only skin-deep. Qiray pakhet teriqilikla khelin.
Beggars can't be choosers. Tallighan khelender emes.
Better late than never. Barmighangha kharighanda keqikken yahxi.
Better be safe than sorry. Puxayman khilghangha kharighanda beheter bolghan yahxi.
Better die with honor than live with shame. Nomusta yaxighandin kore xokretlik olgen yahxi.
Better the devil you know than the devil you don't know. Bilmeydighan xeytandin bilgen xeytan yahxi.
Better to be alone than in bad company. Yaman septax bilen bolghiqe yalghuz yurgining yahxi.
Birds of a feather flock together. Bir peydiki khuxlar bille bolar.
Blood is thicker than water. Khan sudin khelin bolidu.
Boys will be boys. Yigit digen yigitte.
Business before pleasure. Uyundin burun tijaret.
C c
Charity begins at home. Yahxilikh oyingdin baxlinidu.
Christmas comes but once a year.Kristimos yilda bir kelidu.
Curiosity killed kills cat. Khizikharlikh moxukni oltutidu.
D d
Dead men have no friends. Olgen ademning dosti yokh.
Dead men tell no tales. Olgen adem hekay sozlemeydu.
Diligence is the mother of good fortune. Estayidillik yahxi ametni kelturup qikhidu.
Divide and rule. Parqilang hem baxkhurung.
Do as I say, and not as I do. Diginimni khil, khilghinimni khilma.
Do not wear out your welcome. Kharxi alimen dep mihmanni zerikturivetme.
Do unto others as you would like them to do unto you. Baxkhilarning ozeng'ge khandakh khilixni halisang baxkhilagha xundakh khil.
Don't count your chickens before they are hatched.Tuhumdin qikhmighan qujulerni sanima.
Don't cut off your nose to spite your face. Qirayningni ongxaymendep burnungni kesme.
Don't go near the water until you learn how to swim. Su uzuxni bilmiseng sugha yekhin barma.
Don't put all your eggs in one basket. Hemme tuhumni bir sevetke salma.
E e
Eagles don't catch flies. Burkut uqup yurgen qivinni tutmaydu.
Early birds catch the worms. Etken turghan kuxkhaq khurut tutidu.
Easier said than done. Diyix khilixtin asan.
Easy come, easy go. Asan kelgen asan ketidu.
East or west, home is best. Xerkh bolamdu yaki gherip bolamdu, oy hemidin yahxi.
(There is nothing/no place like home.) Oyge yetidighan hiq jay yokh.
Empty vessels make the most/greatest sound/noise. Khurukh khaqidin qikh'khan avaz qong/esil bolidu.
Even a worm will turn. Khurutmu tolghiyalaydu.
Every bean has its black. Herkhandakh purqakhning khar yeri bolidu.
Everybody's business is nobody's business. Hemme ademning ixi hiq kimning ixi emes.
Every cloud has a silver lining. Herkhandakh bulutning kumuqtek texi bolidu.
Every cock crows in its own dunghill. Herbir horazning ozi qikhraydighan jayi bolidu.
Every dog has his day. Herbir ixtning ozige yakh'khan kuni bar.
Every minute seems like a thousand. Her mimut ming minutdek bilinidu.
Every rose has its thorn. Herbir etirgulning tikini bolidu.
Everything comes to those who wait. Hemme nerse sahlighanlargha kelidu.
Everything has a beginning. Hemme ixning bexi bolidu.
F f
Faint heart never won fair lady. Ajiz yureklikke guzel khiz tegmes.
Finders (are) keepers. Tapkhanlar sahlighanlar.
Fine clothes make the man. Ademni adem khilidighan keyim.
Fine feathers make fine birds. Guzel pey, guzel khox.
First come, first served. Aldike kelgen, aldida kutulgen.
First catch your hare. (then cook him.) Aldi bilen toxkhanni tut. (andin uni pixur.)
First impressions are most lasting. Birinqi kuruxuxti tesirat uzun sahlinidu.
Forgive and forget. Kequrgen, untughan.
From rags to riches. Palazdin baxlap bay bolghin.
G g
Give a dog a bad name and hang him. Ixtkha yaman at khoyup andin olte.
I don't want any of your sauce. Don't come with any of your sauce. Dari-dermaningni sorimisam, dari-dermaning bilen kelme.
Go home and kick the dog. Oyge berip ixtingni tep.
Go in (at) one ear and out (at) the other. Bu khulakhtin kirip u khulakhtin qikhti.
Good medicine tastes bitter. Yahxi dora aqikh tetiydu.
Good luck does not always repeat itself. Ong teley dahim kelmeydu.
Greed has no limits. Qupeyning qeki yokh.
H h
Half a loaf is better then no bread. Yerim nanning barlighi yokhtin yahxi.
Hard cases make good law. Mujmel jinayettin yahxi khanum kip-qikhidu.
Hard words break no bones. Khattikh soz songekni sundurmas.
Haste makes waste. Aldirang'ghulukh ziyanni kelturup qikhidu.
Haven[God] helps those who help themselves. Huda ozi-kuqigenlerge yardem beridu.
He bit off more than he can chew. U qaynalaydighandin jikhni qixlivaptu.
He has more wit in his little finger than in your whole body. Uning kiqikine barmighigha sening putun bedining'ge patkhudek ekhl bardur.
He laughs best who laughs last. Eng ahirda kulgen hemmidin yahxi kulgen.
He that fights and runs away may live to fight another day. Uruxp khutulghan kixi yene birer kun uruxalaydu.
He who begins many things, finishes but few. Jikh ixni birakh baxlighan, az ixni puturer.
He who gives fair words feeds you with an empty spoon. Esil gep bilen mihman khilghan, as ax bilen seni toyghizidu.
He who sows thorns will never reap grapes. Tiken kesidighan adam ujun termes.
His fingers are all thumbs. Uning hemme barmakhliri bax barkh iken.
History repeats itself. Tarih ozini khaytilaydu.
Honesty is the best policy. Semimilik eng yahxi siyaset.
Hunger is the best sauce. Aq khosakh hemmidin yahxi dari-derman.
I i
I'm so hungry I could eat a horse. Khusughun xundakh aqki, bir kalinimu yeviteleymen.
Icing on the cake. (Bolka ustidiki tatlikh.)
I don't want any of your sauce. (Mang'a dari-dermaning kerek emes.)
If at first you don't succeed, try, try again. (Birinqi khetim ghelbe khilmisang, yeni bir sinappakh.)
If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty. (Eger Jak birsige koyup khalsa, u hiqkimning qirayigha baha berelmeydu.)
If you run after two hares, you will catch neither. (Ikki toxkhanni birakh khoghlisang, birsinimu tutalmaysen.)
If you want peace, prepare for war. (Tiniqlikhni halisang, jange teyyar bol.)
I'll eat my hat if ~ . (Eger ... bolsa xepkepni yeymen.)
In for a penny, in for a pound. (Tiyinge bilen kirgen, dollargha kiridu.)
In peace prepare for war. (Tiniqlikhta uruxkha teyyarla.)
In the kingdom of the blind, the one-eyed is king. (Kharghularning makanida, bir kozluk padixa bolidu.)
It is never too late to mend. (Yasaxkha baxlaxning keqikkini yokh.)
It is never too late to learn. (Ugunux baxlinixning keqikkini yokh.)
It is no use crying over spilt milk. (Tokulgen sutke yighlighanning hajiti yokh.)
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. (Atni oghrilapketkendin keyin khotanni solaxning hajiti yokh.)
It is within a stone's throw. (Tax atkhidek yerakhlikhta.)
It never rains but it pours. (Yamghur yaghmidi, xarkhiridi.)
It's a piece of cake. (Bir yutum tatlikhni yeyixtek asan.)
It takes two to tango. (Tangogha ikki adem kerek.)
It takes two to make a quarrel. (Sokhuxuxkha ikki adem kerek.)
J j
Jack of all trades is master of none. (Hemme sodini khilidighan Jak hiq sodisi akhmaydu.)
Jump/Leap out of the frying pan into the fire. (Khizzighan khazandin khutulup otkha quxmek.)
K k
Keep something for a rainy day. (Yamghurlukh kunge birnimengni sahlap khoy.)
kill the fatted calf. (Semirgen mozeyni soy.)
Kill the goose that lays the golden eggs. (Alton tohum tughidighan ghazni soy.)
Kill two birds with one stone. (Bir tax bilen ikki khoxni atti.)
Knowledge is power. (Bilim kuq.)
L l
Laugh and grow fat. (Kulup semirval.)
Leap/Jump out of the frying pan into the fire. (Khizitkhan khazandin sekrep qikhip lapildighan otkhe quxmek.)
Learn to walk before you run. (Yugrextin burun mengixni ugen.)
Let beggars match with beggars. (Khelenderge khelende teng kelsun.)
Let bygones be bygones. (Kariyokh kayiyokh bolup yuriversun.)
Let's get to the point. (Nokhtigha keleyli.)
Let sleeping dogs lie. (Ixtning yetixiqe ohlayli.)
Liars should have good memories. (Yalghanqining eslimisi yahxi.)
Life is full of ups and downs. (Hayatta yukhiri peslik bolidu.)
Like father, like son. (Dadisigha ohxax, balisigha ohxax.)
Like for like. (Ohxaxlar ohxaxlargha.)
Like master, like man. (Igisige ohxax, xagiritkha ohxax.)
Little drops of water make the mighty ocean. (Tamqilap su bipayan okiyan bolalaydu.)
Live and learn. (Yaxa hem ugen.)
Live and let live. (Yaxa hem yaxighizghin.)
Look before you leap. (Sekrextin burun bakh.)
Look a gift horse in the mouth. (Soghatkha kelgen atning aghizigha bakh.)
Love is blind. (Muhabet kharghu bolidu.)
Love me, love my dog. (Meni yahxi kor, ixtimni yahxi kor.)
M m
Make hay while the sun shines. (Kun bar vakhitta saman khurut.)
Making a mountain out of a molehill. (Taghni dongdin yasap qikh.)
Many hands make light work. (Jikh khol ixni yeniklexturudu.)
Men are known by the company they keep. (Erni tonutuldighan uning dustliri.)
Mend the barn after the horse is stolen. (At yutkendin keyin khotan yasimakh.)
Might is right. (Belkim digining toghra qikhidu.)
Misfortunes never come singly. (Apet zadi yalghuz kelmeydu.)
Money talks. (Pul sozleleydu.)
More haste, less speed. (Kop aldirighan siri, asta bolisen.)
Much caution does no harm. (Kop ihtiyatlikhning ziyini yokh.)
N n
Naked came we into the world and naked shall we depart from it. (Yalang'gaq kelgen dunyagha biz, yalang'qaq ketimiz u alamge.)
Name not a rope in his house that hanged himself. (Ozini askhan aghamqigha at khoyma.)
Near neighbor is better than a distant cousin. (Yekhindiki hoxnang yirakhtiki tukh'khandin ela.)
Necessity is the mother of invention. (Ihtiyajlikh ijadiyetning anisi bolidu.)
Necessity knows/has no law. (Ihtiyaj aldida khanun yokh.)
Needs must when the devil drives. (Xeytan khoghlighanda ihtiyaj peyda bolidu.)
Never judge by appearances. (Kixining korunuxige kharap baha berma.)
Never put off till tomorrow what may be done today. (Bugunki ixni hergiz etige khaldurmang.)
Never say die. (Olimen dimeng.)
Never spend your money before you have it. (Yokh pulungni hergiz hejlime.)
Never swap horses while crossing the stream. (Erikhtin otvatkhanda at almaxturmang.)
Never too old to learn. (Okhughuqining kherisi yokh.)
New wine in the old bottles. (Kona botulkidiki yengi xarap.)
No gain without pain. (Aghirmas, amet kelmes.)
No news is good news. (Hever yokhlikhining ozi bir hox hever.)
No rose without a thorn. (Tikini yokh etirgul yokh.)
Nothing comes from nothing. (Hiqnimidin hiqnime qikhidu.)
Nothing sought, nothing found. (Hiqnime izdimiseng, hiqnime tapamaysen.)
O o
One beats the bush, and another catches the birds. (Birinqi khetimda jangalgha at, keyinkhi khetim khoxni tut.)
One cannot eat one's cake and have it. (Poxkalni yep bolup hem uning'gha ige bolalmaysen.)
One cannot put back the clock. (Saatni keynige buralmaysen.)
One good turn deserves another. (Bir yahxilikh'kha yene birsi lazim bolidu.)
One lie makes many. (Bir yalghan soz kopni kelturup qikhidu.)
One man's meat is another man's poison. (Bir ademning guxi yene bir adamning zehiri.)
One picture is worth a thousand words. (Bir parqe resim ming eghiz sozge teng.)
One rotten apple spoils the barrel. (Bir sesighan alma bir qelek almini buzar.)
Opportunity seldom knocks twice. (Teleyning juplep kelixi tex.)
Out of debt, out of danger. (Kherizdin khutul, heterdin khutul.)
Out of frying pan into the fire. (Khizzighan khazandin qikhip koygen otkha quxmek.)
Out of sight, out of mind. (Kuzdin yokhal, ekhildin yokhal.)
P p
Pie in the sky. (Asmandiki poxkal.)
Pleasant hours fly past. (Yahxi kunler tiz yokhap keter.)
Pour water over a duck's back. (Suni odekning dumbisige khoymakh.)
Poverty is no sin. (Kelbeghelning jinayiti yokh.)
Possession is nine points of the law. (Kholungdiki bar pakhit khanundiki 9 numur.) (Ekertix: 10 numur tolukh numur bolidu.)
Practice makes perfect. (Tejribe mukemmellikni kelturup qikhidu.)
Practice is better than precept. (Tejribe quxenqidin ela.)
Prevention is better than cure. (Aldini elix davalaxtin ela.)
Pride goes before a fall. (Yoghanqilikhning arkhidin inaviting quxidu.)
Q q
Question is not answer. (Soal javap emes.)
R r
Repentance comes too late. (Kequrum sorax keqikkenlik boidu.)
Rome was not built in a day. (Rim bir kunde khurulmighan.)
Roses have thorns. (Etirgulning tikini bolidu.)
S s
Saying is one thing and doing another. (Diyix asan khilix tex.)
Scratch my back and I will scratch yours. (Mening dumbemni tatlisang seningkinimu tatlaymen.)
Searching/Looking for a needle in a haystack. (Samanlikhtin yingne izdimek.)
Set a thief to catch a thief. (Oghrini oghrigha tutkhuzux.)
Slow and steady wins the race. (Asta hem ozluksiz kixi musabikhta utidu.)
So many men, so many minds. (Xundakh jikh ademler, xundakh jikh ekhiller.)
Someone is walking over/across/on my grave. (Bir kixi mengning gorumdin otmekte.)
Soon got/gotten, soon gone/spent. (Qapsan tapkhan, qapsan keter.)
Sour grapes. (Iqipkhalghan ujum.)
Speak/talk of the devil, and he will/is sure to appear. (Jingha gepkhisang, jim qokhum peyda bolidu.)
Speak well of the dead. (Olgenlerning yahxi gepini khil.)
Speech is silver, but silence is gold. (Sozlex kumuq, Jimturux alton.)
Stabbed in the back. (Arkhidin piqakh salmakh.)
Starts off with a bang and ends with a whimper. (Jaraglikh avaz bilen baxlap box avaz bilen tohtimakh.)
Still waters run deep. (Jimjit kol qongkhur bolidu.)
Strike while the iron is hot. (Tomurni khizighida sokh.)
Success has many friends. (Ghelbe khazanghanning dosti kop bolidu.)
Sweet meat will have sour sauce. (Tatlikh goxke aqqikh dara-derman.)
Sweet talk. (Tatlikh soz.)
T t
Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. (Tiyinlargha etiberseng, dollarlar ozige etiber beridu.)
Talk of angels and you will hear the flutter of their wings. (Perixler toghrisida sozliseng ularning khanat avazini anglaysen.)
Talk to the wall. (Tamgha sozlimek.)
The apples in the neighbor's garden are sweetest. (Hoxnamning almisi hemmidin tatlikh.)
The beaten road is the safest. (Tola mang'ghan yol hemmidin teq bolidu.)
The beetle is a beauty in the eyes of its mother. (Khongghuz anisining kozide hemmidin guzel korinidu.)
The best fish smell when they are three years old. (Eng yahxi bilikhmu 3 yil bolghanda sesiydu.)
The best things in life are free. (Hayatta eng yahxi nerse bikargha kelidu.)
The boot is on the other/wrong leg/foot. (Otuk hata putkha keyildi.)
The child is (the) father of/to the man. (Bala dadising dadi bolidu.)
The darkest hour is that before the dawn. (Eng kharang'ghu vakhit kon eqilixtin burun bolidu.)
The grass is greener on the other side of the fence. (Hoxnamning qimi meningkidin yexil.)
The early bird catches the worms. (Etken turghan khux khurut tutidu.)
The fish always stinks from the head downwards. (Bilikh dayimla bexidin sesixkha baxlaydu.)
The fish that got away. (Kheqip ketken bilikh.)
The furthest way about is the nearest way home. (Oydin eng yerakh yol- oyge eng yekhin yol.)
The good die young. (Yahxilar baldur olidu.)
The greatest talkers are the least doers. (Eng yahxi gep khilidighanlar eng az ix khilidignanlar.)
The/an iron hand in the/a velvet glove. (Pey peleydiki tomur khol.)
(The) least said, (the) soonest mended. (Eng az gep khilghan - eng burun ixni puturgen.)
The more, the better. (Jikh bolghansiri yahxirakh bolidu.)
The older I grow, the more I learn. (Qng bolghansiri jikh ogendim.)
The pen is mightier than the sword. (Khelem khiliqtin kuqluk.)
The pot calls the kettle black. (Khazan qugunni khara dimek.)
There are no two ways about it/that. (Bu ixning ikki yoli yokh.)
There are tricks in every trade. (Herbir sodining epi bolidu.)
There are two sides every question. (Herbir soalning ikki teripi bolidu.)
There is a time for everything. (Hemme ixning oz vahti bolidu.)
There is honor among thieves. (Oghurlarningmu sohriti bolidu.)
There is no place/nothing like home. (Oyte yetighan yer yokh.)
There is no pleasure without pain. (Aghirikh bolmisa kongulluk bolmas.)
There is no rose without a thorn. (Tikini yokh etirgul yokh.)
There is no royal road to learning. (Ogunuxte halavetlik yol yokh.)
There is no smoke without fire. (Ot bolmisa is qikhmaydu.)
The tailor makes the man. (Seypung ademni adem khilidu.)
The tree is known by its fruit. (Derehni yiltizidin bilgili bolidu.)
The voice of people is the voice of God. (Insanlarning avazi tengrining avazigha teng.)
The weakest goes to the wall. (Eng ajizi tamgha boridu.)
The worse luck now, the better another time. (Hazir xum teley bolsang, kelguside ong teleylik bolisen.)
Think of the end before you begin. (Baxlaxtin burun ahirini oyla.)
Those who live in glass houses should not throw stones. (Eynek oyde yaxaydighalar tax atsa bolmaydu.)
Time is the great healer. (Vakhit digen yahxi dava.)
To bite off more than one can chew. (Qaynalaydighandin jikhni aghizigha selivalmakh.)
Today comes only once and never again returns. (Bugun hergiz khaytidin kelmeydu.)
To mention the wolf's name is to see the same. (Bore disen bore keler.)
Too clever by half. (Yerim ekhillikh.)
Too many chiefs and not enough Indians. (Indianlikhlardin kop hojayinlar.)
Too many cooks spoil the broth. (Jikh axpezler tamakhni bozidu.)
To see is to believe. (Korgen, ixengen.)
To teach a fish how to swim. (Bilikh'kha su uzuxni ugitix.)
Two heads are better than one. (Ikki baxtin birsi yahxi.)
Two`s company, three's none. (Ikki bolsa her ikkisige bar, uqi bolsa hiqkimge yokh.)
U u
United we stand, divided we fall. (Birlexsek tik turimiz, bulunsek yekhilimiz.)
Unanswered love. (Javap berilmigen muhabet.)
V v
Virtue is its own reward. (Rastqillikh ozini mukapatlaydu.)
W w
Wake not a sleeping lion. (Ohlavatkhan xirni ohatma.)
Walls/Pitchers have ears. (Tamning khulighi bolidu.)
Waste not, want not. (Tijimiseng alghing yokh.)
Well begun is half done. (Yahxi baxlanghan ixning yerimi putken bolidu.)
Well fed, well bred. (Yahxi bakh'khan, yahxi qong bolidu.)
What's done cannot be undone. (Putken nersini putmes haletke kelturelmeysen.)
What's learned in the cradle is carried to the tomb/grave. (Boxukte ogengini gorige bille kiridu.)
When the cat's away, the mice will play. (Muxuk ketkende qaxkhan oynaydu.)
When the word is out it belongs to another. (Sirni sahlimisang baxkhisigha teve bolup khalidu.)
Where there's a will there's a way. (Khilmakhqi bolsangla khandakh khilixning yolini tapisen.)
While there is life, there is hope. (Hayat bolsangla omut bar.)
Y y
Years bring wisdom. (Yllar ekhilni kelturup qikhidu.)
Years know better than books. (Yillar kitapdin qikh bilidu.)
You cannot make bricks without straw. (Kesekni samansiz khuyalmaysen.)
You can't judge a book by its cover. (Kitapni khipigha kharap bahalamaysen.)
You can't teach an old dog new tricks. (Kheri ixtkha yengi oyun ogitelmeysen.)
You could sell him the Brooklyn bridge. (Uninggha Brooklin korigini satsang bolidu.)
You don't know what you've got until you've lost it. (Yokhbolghanda andin barlikhning khedirige yetisen.)
You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink. (Atni sugha baxlap ekireleysen, lekin su iqkizelmeysen.)
You never miss the water till the well runs dry. (Khudukhung khurmighiqe suni eslimeysen.)
You've cried wolf too many times. (Borini bek kop qakhirip ketting.)
Z z
Z is ZigZag. (Z digen egimex.)
To be continued (davami bar)
|
Article added by
Tughluk
on Saturday, December 24, 2005
|